联合国秘书长:制止新冠疫情下的仇恨言论
联合国理事长美国新总统当地时间8日呼吁全世界相互阻拦与新冠肺炎肺炎疫情相关的仇恨言论,呼吁政冶领导者、教育培训机构、新闻媒体和社会担负起分别义务,阻拦与新冠肺炎肺炎疫情相关的仇恨言论。
联合国理事长
弗朗西斯科·美国新总统
解决和抵御肺炎疫情之中仇恨言论的全世界呼吁
双语版全文以下
2019新冠病毒病不在意我们是谁,大家住在哪儿,大家坚信哪些,也不在意我们在一切别的层面的差别。为相互抵御这一病毒感染,大家需要的团结一致分毫不能少。殊不知,这次大传染病却在再次引起仇恨和仇外、生产制造牺牲品及其散播焦虑的大海啸。
COVID-19 does not care who we are, where we live, what we believe or about any other distinction. We need every ounce of solidarity to tackle it together. Yet the pandemic continues to unleash a tsunami of hate and xenophobia, scapegoating and scare-mongering。
在网上和街边的排外热情高涨。反犹太的阴谋已在泛滥成灾,与2019新冠病毒病相关的反伊斯兰教围攻恶性事件也经常发生。香港移民和难民被诬蔑为病毒感染的根源之一,随后又遇阻拒而没法得到医治。
Anti-foreigner sentiment has surged online and in the streets. Anti-Semitic conspiracy theories have spread, and COVID-19-related anti-Muslim attacks have occurred. Migrants and refugees have been vilified as a source of the virus-- and then denied access to medical treatment。
对归属于最敏感人群的老人,如今竟出現一种令人不齿的社会模因,即觉得老人是最可被放弃掉的人群。也有一些新闻记者、办案人、环境卫生技术专业工作人员、支援工作人员和人民权利捍卫者因恪尽职守而变成进攻总体目标。
With older persons among the most vulnerable, contemptible memes have emerged suggesting they are also the most expendable. And journalists, whistleblowers, health professionals, aid workers and human rights defenders are being targeted simply for doing their jobs。
如今大家务必付诸行动,提升大家社会对仇恨这一病毒感染的免疫能力。正是如此,我今天要呼吁竭尽全力劝阻全世界范畴内的仇恨言论。我呼吁政冶领导人员力挺其社会的全部组员,创建并提升社会团队的凝聚力。
We must act now to strengthen the immunity of our societies against the virus of hate. That’s why I’m appealing today for an all-out effort to end hate speech globally. I call on political leaders to show solidarity with all members of their societiesand build and reinforce social cohesion。
现如今数以十亿计的青年人线上,并且极端分子正想方设法猎捕这些受困且将会处在失落当中的受众群体,在那样的状况下,我呼吁教育培训机构要多管齐下处理大数字素质难题。
I call oneducational institutions to focus on digital literacyat a time when billions of young people are online – and when extremists are seeking to prey on captive and potentially despairing audiences。
我呼吁新闻媒体,非常是社交网络企业下大力气,采用大量对策警告并按照国际人权法消除纳粹主义的、厌烦女士的和别的危害內容。
I call on the media, especially social media companies, to do much more to flag and, in line with international human rights law, remove racist, misogynist and other harmful content。
我呼吁民俗社会提升对老弱病残的积极宣传策划联系,并呼吁宗教信仰个人行为者变成相互理解的榜样。
I call on civil societyto strengthen outreach to vulnerable people, and religious actorsto serve as models of mutual respect。
我想请全部的地区全部的人都起來抵制仇恨,有自尊地相互以诚相待,把握住每一个机遇散播真诚。
And I ask everyone, everywhere, to stand up against hate, treat each other with dignity and take every opportunity to spread kindness。
上年,我起动了《联合国消除仇恨言论战略和行动计划》,致力于提升联合国清除仇恨言论这一伤害的勤奋。在大家抵御现阶段大传染病的另外,大家也是有义务维护老百姓,劝阻污名化,避免爆力。
Last year, I launchedthe United Nations Strategy and Plan of Action on Hate Speechto enhance United Nations efforts against this scourge. As we combat this pandemic, we have a duty to protect people, end stigma and prevent violence。
我们一起齐心合力,击败仇恨言论,击败2019新冠病毒病。
Let’s defeat hate speech – and COVID-19 - together。 【编写:田博群】
本文由搜财资讯网发布,不代表搜财资讯网立场,转载联系作者QQ 841991949,并注明出处:https://www.ncrw.com.cn/news/yaowen/2020/0513/7710.html